《敢问路在何方》翻译

我把中文来翻译……

敢问路在何方.png

西游记的主题曲——《敢问路在何方》,简朴的语言,透露出生活的真谛。

在开始文章前,我不得不打破一些偏见:读者中有一些是基督徒,心里可能会想,这个西游记不是描写佛教的吗,这些不人不妖的角色,我们基督徒不应该有什么关涉吧。我想,这样做就是“着相”了。首先,这首歌描写的是人生的感悟和智慧;其次,佛教如何,我们还要抱着一个谦卑的心态,去了解、去扩展我们的胸怀。

今天的文章很简单,我想做一回“翻译”,把中文翻译成中文,莫要稀奇,如下:

你挑着担,我牵着马(你我都背负着生活的责任和担子)

迎来日出,送走晚霞(日子一天天地过去)

踏平坎坷,成大道(有时候我们解决了一个大问题,成绩斐然)

斗罢艰险,又出发,又出发(到了新的境界,以为永恒的幸福就在眼前时,稍作休息,却发现又要启程了)

啦啦…… ……

一番番春秋、冬夏。(感叹岁月和年华)

一场场酸甜、苦辣。(无法招架的酸甜苦辣)

敢问路在何方 路在脚下。(请问,我们的出路在哪里?)

敢问路在何方 路在脚下。(出路,就是直面生活,勇敢把脚步踏下。)